水族箱容积:500 升
Dimensions of aquarium: 140x60x60
水族箱尺寸:140x60x60
List of fishes: Macropodus opercularis (Osphronemidae), Puntius semifasciolatus (Barbinae)
鱼类名录:Macropodus opercularis(丝足鲈科)、Puntius semifasciolatus(鲃亚科)
List of plants: Limnophila indica (Plantaginaceae), Pogostemon stellatus (Lamiaceae), Cryptocoryne wendtii (Araceae), Dryopteris filix-mas (Polypodiaceae)
植物名录:Limnophila indica(车前科)、Pogostemon stellatus(唇形科)、Cryptocoryne wendtii(天南星科)、Dryopteris filix-mas(鳞毛蕨科)

Description of Decorations and Substrate: Do budowy aranżacji w akwarium użyto kamieni w kolorze zbliżonym do występujących w biotopie oraz piasku i żwiru rzecznego zakupionego w sklepie akwarystycznym. Większe i mniejsze (odnalezione osobiście) korzenie służyły jako dodatkowa ozdoba.
装饰与底床描述:水族造景使用了颜色接近原生环境的石材,以及从水族店购买的河沙和砾石。较大和较小的沉木(亲自采集)作为额外装饰。
Efekt naturalnie zamulonego dna powstał poprzez zsypanie niewielkiej ilości ziemi ogrodowej, która została przesiana przez najdrobniejsze sito, a po wypłukaniu została delikatnie wylana na powierzchnię, po czym wszystko opadło na dno i ten efekt powstał czas. Dodatkowo zastosowano mieszankę torfu i suszonych liści.
自然淤积的河床效果是通过撒入少量经过最细筛网筛选的花园土实现的;清洗后将其轻柔地倾洒于水面,待其缓缓沉降到底部,从而形成该效果。此外还混合使用了泥炭和干枯落叶。
Wszystkie elementy wystroju akwarium zostały odpowiednio wyczyszczone i poddane obróbce cieplnej, aby zapewnić bezpieczeństwo rybom. Całość ma naśladować zalany brzeg potoku z korzeniami drzew, trzcinami i paprociami. Aby uzyskać efekt głębi zastosowano: naklejenie folii matowej na tylną szybę w akwarium, umieszczenie korzeni za akwarium oraz oświetlenie całej powierzchni za akwarium. Całe oświetlenie jest dobrze wyważone, aby przypominało strumień w naturze oświetlony słońcem.
所有水族箱装饰元素均经过彻底清洁和热处理,以确保鱼类安全。整体设计旨在模拟被淹没的溪流岸边,配有树根、芦苇和蕨类植物。为营造纵深感,采取了以下措施:在水族箱后玻璃贴上磨砂膜,将沉木置于水族箱后方,并照亮水族箱后方的整个区域。整体照明经过精心平衡,以模仿自然界中阳光照射下的溪流景象。
Description of Equipment: Oświetlenie: WFS D-Edition 6500k 50W – Aqua-Dreams, lampa LED 4000K-10W z ciepłym światłem imitującym światło słoneczne oraz podobna lampa o tej samej mocy do oświetlania obszaru za akwarium.
设备描述:照明:WFS D-Edition 6500k 50W – Aqua-Dreams,一盏 4000K-10W 的 LED 灯提供暖光以模拟阳光,另有一盏相同功率的类似灯具用于照亮鱼缸后方区域。
Filtracja: JK EF 1200
过滤:JK EF 1200
Water Parameters: Temperatura wody – 21°C
水质参数:水温 – 21°C
pH – 7
Przewodność – 200 电导率 – 200
GH – 11 mg/l
总硬度(GH)– 11 mg/l
KH – 8 mg/l
碳酸盐硬度(KH)– 8 mg/l
Additional Info: Woda w akwarium podmieniana jest co 10 dni w ilości 20%. Bakterie są dodawane po podmianie wody (Tropical Bacto Active). Co 5 miesięcy sprawdzany jest stan zabrudzenia filtra i oczyszczany z nadmiaru brudu. Biologia w filtrze pozostaje nienaruszona. Woda jest odpowiednio natleniona, imitując jej delikatny prąd z wylotu wody z filtra.
补充信息:水族箱每 10 天换水一次,换水量为 20%。换水后添加细菌制剂(Tropical Bacto Active)。每 5 个月检查一次过滤器的污堵情况,并清除过量污垢,同时保持滤材中的生物菌群不受破坏。水体通过过滤器出水口模拟轻柔水流,实现充分增氧。
Description of the Area Surrounding the Biotope: Wietnam, Park Narodowy Phong Nha-Ke Bang, dystrykt Bố Trạch, prowincja Quang Binh
生物群落周边环境描述:越南,峰牙 – 己榜国家公园,布泽县,广平省
Park Narodowy Phong Nha – Ke bang charakteryzuje się zazwyczaj tektoniczną strukturą wapienia z 300 jaskiniami, podziemnymi rzekami i niezwykle rzadką florą i fauną w wietnamskiej Czerwonej Księdze i Światowej Czerwonej Księdze. Ze względu na naturalny blok Karst Phong Nha-Ke Bang zjawisko spływu wód gruntowych jest powszechne.
峰牙 – 己榜国家公园通常以石灰岩构造为特征,拥有 300 多个洞穴、地下河流,以及被列入越南红色名录和世界红色名录的极为珍稀的动植物。由于峰牙 – 己榜天然喀斯特地貌的存在,地下水径流现象十分普遍。
W tym regionie niektóre małe strumienie wpadają do kanału Rao Thuong z kilkoma przerywanymi segmentami otwierającymi się i do systemu jaskiń jako podziemna rzeka, a następnie zbiegają się w rzeki Chay i Son i tworzą największy dopływ rzeki Gianh. Macropodus opercularis i Barbodes semifasciolatus to przedstawione w projekcie gatunki żyjące w strumieniu w pobliżu rzeki Son. Teren Parku Narodowego Phong Nha-Ke Bang to prawdziwy raj, co zainspirowało mnie do przedstawienia tego miejsca swoim pięknem jako biotopu rajskiej ryby, w której występuje w naturze.
在该地区,一些小型溪流汇入饶上河道,其中部分河段呈间断性开放,并流入洞穴系统成为地下河,随后汇集成柴河与松河,最终形成 Gianh 河最大的支流。斗鱼(Macropodus opercularis)和半带四须鲃(Barbodes semifasciolatus)是本设计中选取的物种,它们栖息于松河附近的溪流中。峰牙 – 己榜国家公园堪称真正的天堂,这启发我将这片自然之美呈现为一个斗鱼原生生物群落水族箱,还原其在野外的真实生境。
Park Narodowy Phong Nha – Ke położony jest w środku pasma górskiego Annamite na południowy zachód od rzeki Gianh, 40 km od miasta Dong Hoi, 500 km od stolicy Hanoi i blisko granicy wietnamsko-laosowej na zachodzie. Phong Nha – Ke Bang dzieli granicę z rezerwatem przyrody Hin Namno (przed Światowym Dziedzictwem Przyrodniczym) na zachodzie, dzielnicą Minh Hoa na północy, dzielnicą Bo Trach na wschodzie i dzielnicą Quang Ninh na południu.
峰牙 – 己榜国家公园位于安南山脉中部, Gianh 河西南方,距同海市 40 公里,距首都河内 500 公里,并靠近西部的越老边境。峰牙 – 己榜西部与世界自然遗产预备地的 Hin Namno 自然保护区接壤,北邻明化县,东接布泽县,南连广宁县。
Park Narodowy Phong Nha-Ke Bang znajduje się w środku pasma górskiego Annamite w wietnamskiej prowincji Quang Binh i na zachodzie graniczy z rezerwatem przyrody Hin Namno w Laosie. Nieruchomość zajmuje powierzchnię 123 326 ha i obejmuje siedliska lądowe i wodne, las pierwotny i wtórny, naturalne miejsca regeneracji, gęste lasy tropikalne i sawannę oraz jest bogata w duże, często spektakularne i ważne naukowo jaskinie.
峰牙 – 己榜国家公园坐落于越南广平省境内的安南山脉中部,西部与老挝的 Hin Namno 自然保护区相邻。该保护区占地 123,326 公顷,涵盖陆地与水生栖息地、原始林和次生林、自然再生区、茂密的热带雨林及稀树草原,并拥有众多规模宏大、常具壮观景象且具有重要科学价值的洞穴。
Można znaleźć wiele gatunków zwierząt o wysokich wartościach naukowych i ekonomicznych, takich jak Gaur Bos gaurus, gatunek Muntiacus Muntiacus spp., Sun Bear Helarctos malayanus, Sunda Pangolin Manis javanica, latające wiewiórki i wiele ptaków.
此处可发现许多具有高度科学与经济价值的动物物种,如印度野牛(Bos gaurus)、麂属(Muntiacus spp.)、马来熊(Helarctos malayanus)、爪哇穿山甲(Manis javanica)、飞鼠以及多种鸟类。
Liczne jaskinie, obfite źródła pożywienia i niska gęstość zaludnienia zapewniają dobre siedliska kilku gatunkom naczelnych. Na stanowisku zarejestrowano dziewięć gatunków i podgatunków naczelnych, co stanowi 43% całkowitej liczby gatunków naczelnych Wietnamu. Wszystkie te gatunki są wymienione w Dekrecie 32/2006/ND-CP z dnia 30 marca 2006 r. Rady Ministrów, a wszystkie są wymienione na wietnamskiej czerwonej liście zwierząt (2012). Witryna obsługuje cztery taksony naczelne endemiczne dla annamitów, w tym Hatinh Langur (Trachypithecus francoisi hatinhensis) i jego czarną formę (T. ebenus), Douc langur (Pygathrix nemaeus), gibon białolicy (Hylobates leucogonis), dwa gatunki Slow Loris (Nycticebus coucang) i Pygmy Loris (Nycticebus pygmaeus), który jest endemiczny dla Indochin. Posiadłość obsługuje prawie całą światową populację Hatinh Langur i jest to najliczniejszy gatunek w parku. Na obszarze rozciągającym się Parku Narodowego znajduje się również wiele małp z 7 gatunkami: makak kikut, makak assamski, makak rezus, makak świnia, hatinh langur, langur czarny i małpa douc. Ten krasowy obszar z wieloma jaskiniami obsługuje największą liczbę gatunków nietoperzy w Wietnamie. W parku występuje 46 gatunków nietoperzy, co stanowi 43% całkowitej liczby gatunków nietoperzy w Wietnamie.
众多的洞穴、丰富的食物来源以及低人口密度为几种灵长类动物提供了良好的栖息地。该地点已记录到九种灵长类物种和亚种,占越南灵长类物种总数的 43%。所有这些物种均被列入 2006 年 3 月 30 日部长会议颁布的第 32/2006/ND-CP 号法令,并全部收录于《越南红色动物名录》(2012 年)。该地支持四种安南山脉特有的灵长类分类群,包括河内叶猴(Trachypithecus francoisi hatinhensis)及其黑色形态(T. ebenus)、红腿白臀叶猴(Pygathrix nemaeus)、白颊长臂猿(Hylobates leucogonis)、两种懒猴(Nycticebus coucang)以及仅分布于印度支那的倭懒猴(Nycticebus pygmaeus)。该保护区容纳了几乎全部的河内叶猴全球种群,也是公园内数量最多的物种。在延伸至国家公园的区域中,还生活着许多猴子,共 7 个物种:豚尾猴、阿萨姆猕猴、恒河猴、猪尾猴、河内叶猴、黑叶猴和红腿白臀叶猴。这片拥有众多洞穴的喀斯特地区,支撑着越南种类最丰富的蝙蝠群落。 该公园栖息着 46 种蝙蝠,占越南蝙蝠物种总数的 43%。
Description of the Underwater Landscape of the Biotope: Podwodny krajobraz wygląda jak podwodny tropikalny las deszczowy. W strefie przybrzeżnej znajduje się wiele korzeni i gałęzi zanurzonych w wodzie, nawet do dna potoku. Na dnie dużo osadu, opadłych liści, owoców i kwiatów z okolicznych drzew. Roślinność wodna najliczniej występuje w strefach przybrzeżnych, tworząc spójną całość zielonych zarośli z paprociami, trawami i innymi roślinami rosnącymi w strefie przybrzeżnej. Roślinność wodna jest najbogatsza w miejscach, gdzie światło słoneczne dociera i rośnie dość gęsto w dużych skupiskach. W strumieniu można obserwować kawałki skał i kamieni o różnych rozmiarach i kształtach. Całość tworzy idealne siedlisko dla wielu gatunków ryb, w tym rajskiej ryby – Macropodus opercularis i Barbodes semifasciolatus. Woda wydaje się spokojna, czasem niezbyt przejrzysta w głębszych partiach potoku.
生物群落水下景观描述:水下景观宛如一片水下热带雨林。沿岸区域分布着大量浸没于水中的树根与枝条,甚至延伸至溪流底部。河床沉积着厚厚的淤泥,以及来自周边树木的落叶、果实和花朵。水生植物在沿岸区域最为繁茂,与生长在岸边的蕨类、草本及其他植物共同构成一片连贯的绿色植被带。在阳光能够照射到的区域,水生植物最为丰富,并以密集的大片群落形式生长。溪流中可见各种尺寸与形状的岩石和石块碎片。整体环境为众多鱼类提供了理想的栖息地,其中包括天堂鱼(Macropodus opercularis)和半带无须魮(Barbodes semifasciolatus)。水面看似平静,在溪流较深区域有时略显浑浊。
Description of the Habitat Parameters: Temperatura wody – 21°C
栖息地参数描述:水温 – 21°C
pH – 7.07 pH 值 – 7.07
Przewodność – 284 电导率 – 284
GH – 7 mg/l
总硬度(GH)– 7 mg/l
KH – 5 mg/l
碳酸盐硬度(KH)– 5 mg/l
List of Fishes and Invertebrates Occurring in the Nature Biotope: Anguilla marmorata ( Anguilliformes )
自然生境中出现的鱼类和无脊椎动物名录:花鳗鲡(Anguilla marmorata,鳗鲡目)
Carassius auratus (Cypriniformes)
Carassius auratus(鲤形目)
Barbodes semifasciolatus (Cypriniformes)
Barbodes semifasciolatus(鲤形目)
Osteochilus salsburyi (Cypriniformes)
Osteochilus salsburyi(鲤形目)
Esomus metallicus (Cypriniformes)
Esomus metallicus(鲤形目)
Esomus longimanus (Cypriniformes)
长臂𬶋(鲤形目)
Rasbora steineri (Cypriniformes)
施氏波鱼(鲤形目)
Devario fangfangae (Cypriniformes)
方氏䱻(鲤形目)
Silurus asotus (Siluriformes)
鲇(鲇形目)
Oreochromis niloticus (Chilidae)
尼罗罗非鱼(慈鲷科)
Macropodus opercularis (Osphronemidae)
圆尾斗鱼(丝足鲈科)
List of Plants Found in the Nature Biotope: Rośliny wodne:
自然生境中发现的植物列表:水生植物:
Limnophila indica (Plantaginaceae)
印度节节菜(车前科)
Pogostemon stellatus (Lamiaceae)
星花莸(唇形科)
Cryptocoryne wendtii (Araceae)
温蒂隐棒花(天南星科)
Pistia stratiotes (Araceae)
大薸(天南星科)
Salvinia molesta (Salviniaceae)
大薸(槐叶蘋科)
Egeria densa ( Hydrocharitaceae)
伊乐藻(水鳖科)
Eriocaulon sp. Wietnam (Eriocaulaceae)
越南谷精草属(谷精草科)
Rośliny podmokłe: 湿地植物:
Dryopteris filix-mas (Polypodiaceae)
Dryopteris filix-mas(鳞毛蕨科)
Threats to the Ecology of the Biotope: Park znajduje się w jednym z 200 globalnych ekoregionów (WWF, 2000) oraz w dwóch z 62 ważnych obszarów dla ptaków (BirdLife International 2002) . Nieruchomość jest jednym z największych chronionych obszarów krasowych w Azji Południowo-Wschodniej. Zajmujący obszar 123 326 hektarów i ograniczony od zachodu przez Laotańską Republikę Ludowo-Demokratyczną, wszystkie elementy niezbędne do wykazania wyjątkowych właściwości geologicznych Parku Narodowego Phong Nha-Ke Bang mieszczą się w granicach dobra. Wprowadzana nieruchomość jest w całości otoczona i chroniona otuliną o powierzchni 220 055 ha i przeznaczona jest na trzy strefy gospodarowania: ścisłej, ekologicznej rekultywacji oraz administracyjno-usługowej. Lasy ochronne strefy buforowej chronią również integralność dobra. Dodatkowo,
该生物栖息地生态面临的威胁:该公园位于全球 200 个生态区之一(世界自然基金会,2000 年),并涵盖国际鸟盟认定的 62 个重要鸟类保护区中的两个(2002 年)。该遗产地是东南亚最大的喀斯特地貌保护区之一,总面积达 123,326 公顷,西界与老挝人民民主共和国接壤。风芽 – 己邦国家公园所有展现其独特地质特征的必要元素均包含在该遗产地边界之内。申报的遗产地完全被面积为 220,055 公顷的缓冲区所环绕和保护,并划分为三个管理区域:严格保护区、生态恢复区以及行政服务区。缓冲区的防护林也进一步维护了该遗产地的完整性。此外,
Istnieje jednak szereg kwestii, które wpływają na integralność mienia. Kłusownictwo i nielegalne pozyskiwanie produktów leśnych bezpośrednio zagraża wartości bioróżnorodności. Nieruchomość ucierpiała również w wyniku wcześniejszych inwestycji, a jej integralność mogą zagrozić dalsze niekontrolowane inwestycje turystyczne, w szczególności proponowana budowa kolejki linowej i dróg dojazdowych. Istnieje potrzeba przeprowadzenia Oceny Oddziaływania na Środowisko dla wszystkich przedsięwzięć, które mogą mieć negatywny wpływ na teren. Zapewniłoby to, że naturalny krajobraz, wartości geologiczne i geomorficzne oraz kluczowe cechy, takie jak prymitywny las, jaskinie, rzeki i strumienie w obrębie wpisanego obszaru pozostaną nienaruszone. Nieruchomość położona na obszarze o dużej gęstości zaludnienia, a co za tym idzie w zakresie upraw, turystyki.
然而,存在一系列影响该遗产地完整性的问题。偷猎和非法采集林产品直接威胁到其生物多样性价值。该遗产地已因先前的投资活动而受损,而进一步不受控制的旅游开发,特别是拟议中的缆车建设和进场道路修建,可能对其完整性构成新的威胁。有必要对所有可能对场地产生负面影响的项目开展环境影响评估。这将确保列入名录区域内的自然景观、地质与地貌价值以及原始森林、洞穴、河流和溪流等关键特征得以完好保存。该遗产地位于人口密度较高的地区,因而也处于农业活动和旅游开发的压力之下。
Pierwotnie wyznaczony jako rezerwat przyrody w 1986 roku, Park Narodowy Phong Nha-Ke Bang został utworzony w 2001 roku decyzją 189 / QD-TTg przez premiera i jest zarządzany przez zarząd. Za ochronę zasobów leśnych i bioróżnorodności odpowiedzialny jest Zarząd, który powstał w 1994 roku. Za ochronę jaskiń i świadczenie usług turystycznych odpowiada podległe Zarządowi Centrum Turystyki Kulturalnej i Ekologicznej. Nieruchomość wpisana jest również na Specjalną Listę Dziedzictwa Narodowego (2009) oraz do systemu Lasów Specjalnego Użytku (1999). Park narodowy jest skutecznie chroniony przez szereg krajowych praw i decyzji rządowych, które zabraniają jakiejkolwiek działalności wewnątrz lub na zewnątrz parku narodowego lub dobra światowego dziedzictwa, która może mieć znaczący wpływ na wartości dziedzictwa.
风芽 – 格邦国家公园最初于 1986 年被划定为自然保护区,2001 年根据总理第 189/QD-TTg 号决定正式成立,并由管理局负责管理。成立于 1994 年的管理局负责保护森林资源和生物多样性;隶属于管理局的文化与生态旅游中心则负责洞穴保护及提供旅游服务。该遗产地亦被列入国家特别遗产名录(2009 年)并纳入特别用途林体系(1999 年)。一系列国家法律和政府决策对国家公园实施了有效保护,禁止在国家公园或世界遗产地内部或周边开展任何可能对遗产价值产生重大影响的活动的。
Strategiczny Plan Zarządzania obowiązuje od 2012 roku i opiera się na istniejących planach, w tym Planie Zrównoważonego Rozwoju Turystyki, Planie Zarządzania Operacją Parku Narodowego oraz Planie Rozwoju Strefy Buforowej. Zarząd nadzoruje programy egzekwowania prawa, w tym patrole strażników i wspólne operacje organów ścigania na granicy PDR z Laosem. Niemniej jednak surowy charakter kraju i zależność społeczności od zasobów naturalnych, w połączeniu ze stosunkowo ograniczonymi środkami egzekwowania, oznaczają, że kłusownictwo i nielegalne pozyskiwanie drewna są trudne do zwalczania i pozostają wyzwaniem.
战略管理计划自 2012 年起生效,其基础包括现有各项规划,如《旅游可持续发展计划》、《国家公园运营管理计划》以及《缓冲区发展计划》。管理部门监督执法项目,包括护林员巡逻以及与老挝人民民主共和国边境地区的联合执法行动。然而,由于该国地形崎岖、社区对自然资源的依赖性强,加之执法资源相对有限,偷猎和非法采伐活动难以遏制,仍是严峻挑战。
Autostrada Ho Chi Minh, zbudowana na zewnątrz i na północ od nieruchomości, jest dobrze zlokalizowana i zapewnia ważne i cenne korzyści dla Parku Narodowego w zakresie otwierania widoków i dostępu do obszaru lasu Ke Bang. Jednak inne budowy dróg i rozwój turystyki będą wymagały rygorystycznej i kompleksowej oceny oddziaływania na środowisko przed podjęciem decyzji o udzieleniu lub odmowie wydania pozwolenia. Niezwykle ważne jest, aby takie zmiany nie wpłynęły na wartości krasowe i biologiczne, dla których nieruchomość jest wymieniona. Skutki zwiększonej presji związanej z rozwojem i liczbą turystów będą również wymagały ciągłego rozważania, planowania i zarządzania, aby zapewnić, że te naciski nie umniejszają wyjątkowej uniwersalnej wartości dobra.
胡志明高速公路修建在该遗产地外围及北部,选址合理,为风芽 – 格邦国家公园在拓展景观视野和进入格邦林区方面提供了重要且宝贵的益处。然而,其他道路建设和旅游发展项目在决定是否批准许可之前,必须进行严格而全面的环境影响评估。至关重要的是,此类变更不得影响该遗产地列入名录所依据的喀斯特地貌与生物价值。此外,必须持续对发展和游客数量增加所带来的压力进行考量、规划与管理,以确保这些压力不会削弱该遗产突出的普遍价值。
本文部分素材来自网络,如有类似请联系修改,如若转载,请注明出处:http://www.yangyubang.com/?p=3915